Tema 3: De 7 a 20 de Março
Adaptação cultural e linguística de instrumentos de medida.
Tema 3 Adaptação perguntas de um questionário: até 17 de Março


Tarefa 1: tradução do questionário - disponível em link


Grupo 1 – Apresentação do questionário e tradução de perguntas 1 a 9. [Ana Dominguez, António Lima, Helena Marques, Joana Cancela e Teodora Costa]
Grupo 2 - tradução de perguntas 10 a 20. [Alexandra Francisco, Joana Silva, Luz Encarnação, Paulo Santos]
Grupo 3 - tradução de perguntas 21 a 31. [Carla Pinguicha, Clorinda Agostinho, Helena Felizardo e Mari Rodrigues]
Grupo 4 – tradução de perguntas 32 a 42. [Filipe Pereira, Helena Correia, Isabel Baia e Paula Martins]

As perguntas traduzidas por todos seguem em anexo de modo a realizarem o download e usarem livremente no vosso trabalho.


GRUPO 5 ( Alfredo Pinto, Edmaro Peres e César Barros)

Tarefas do Grupo 5


1- Questionário online
Devido ao limite de 10 questões para os titulares de contas gratuitas, o questionário “DELES” foi dividido em 5 questionários, que se encontram, para serem respondidos pelos colegas, nos seguintes endereços.
Autoavaliação 1
__http://www.surveymonkey.com/s/T9YDRDN__
Autoavaliação 2
__http://www.surveymonkey.com/s/TYHMRNX__
Autoavaliação 3
__http://www.surveymonkey.com/s/T2HP7L7__
Autoavaliação 4
__http://www.surveymonkey.com/s/TCZRH6M__
Educação à distância
__http://www.surveymonkey.com/s/TJPTPVX__


2- Adaptação cultural e linguística de um questionário
A tradução de um questionário e a sua adaptação cultural é um processo complexo devido à necessidade de preservar o significado das frases e o sentido da versão original. Podemos identificar diversas questões associadas à adaptação cultural e linguística de questionários:
  • Verificar se as palavras significam exactamente o que se quer dizer (significado pessoal e significado comum de uma palavra)
  • Existência de polissémia (uma palavra que tem vários significados comuns, dependendo do contexto onde está a ser utilizada);
  • Existência de versões diferentes de uma língua (por exemplo: português de Portugal e do Brasil)
  • Problema da linguagem idiomática e da linguagem coloquial


Na tradução dos questionário é geralmente utilizada a técnica back translation (tradução do inglês/português por dois tradutores bilingues independentes). Na validação do questionário pode ser utilizado o índice estatístico Kappa. Este método avalia a fiabilidade da concordância entre as respostas obtidas com o instrumento.

3-Aplicação de questionários através da Internet
A aplicação de questionários online tem vindo a divulgar-se devido à melhoria do seu design e à grande expansão da internet. Embora existam alguns problemas éticos (privacidade e confidencialidade da informação, etc.) associados à investigação online a qualidade das amostras (e dos dados) é equivalente à das obtidas pelos métodos tradicionais. Identificamos as seguintes vantagens e desvantagens na utilização da internet para a realização de inquéritos:
    • Vantagens
      • Extremamente rápidas (após “publicação” atinge um elevado número de pessoas, num espaço de tempo relativamente curto)

      • Custo muito reduzido (mil questionários têm o mesmo custo que um)
      • Podem comportar imagens, video e som
      • Possibilidade de introduzir lógica complexa de saltos condicionais e aleatoriedade
      • Estudos mostram a maior disponibilidade de tempo para responder a inquéritos
      • Possibilidade de adaptar o questionário a entrevistados particulares
      • Maior facilidade de análise e geralmente sem despender muito tempo com a recolha e contagem
    • Desvantagens
      • Relativamente reduzido universo de utilizadores de Internet (acesso às tecnologias)
      • Aleatoriedade dos entrevistados
      • Facilidade em abandonar o questionário a meio
      • Dificuldade de controlar o número de respostas pelo mesmo entrevistado
      • Questionários muito extensos provocam cansaço ao inquirido (como consequência poderá haver enviesamento do questionário ou mesmo abandono do seu preenchimento)